節點文獻

“死生契闊”解——從兩種英譯說起

The Interpretation of “Sishengqikuo” of the Shijing:with Reference to Two English Translation

【作者】 李雄溪

【Author】 LEE Hung-kai;

【機構】 嶺南大學

【摘要】 對于《詩經·邶風·擊鼓》"死生契闊"一句,歷來說《詩》者有不同的訓釋。本文以理雅各布和高本漢的英文翻譯為討論的起點,探討此句的意義。

【Abstract】 There are different interpretations towards "Sishengqikuo"(死生契闊) of the Shijing(詩經) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

【關鍵詞】 《詩經》死生契闊理雅各高本漢
  • 【分類號】H315.9;I046
  • 【下載頻次】97
節點文獻中: 

本文鏈接的文獻網絡圖示:

本文的引文網絡
网页聊天
live chat
在线营销
live chat