節點文獻

試論梵語“chattra”、漢語“剎”、朝鮮語“tjer■(■)”以及日語“teraてら”之關系

  • 推薦 CAJ下載
  • PDF下載
  • 不支持迅雷等下載工具,請取消加速工具後下載。

【作者】 辛島靜志裘云青

【機構】 日本創價大學

【摘要】 <正>一、漢語"剎"的來源漢字"剎"在佛教傳入中國之前的文獻中從未出現過。像"塔"(專門為了音譯犍陀羅語thuba或thuva[梵語stūpa]而造出的漢字)、"魔"(Māra)、"鬘"(mālā)等一樣,"剎"是專門為了音譯印度古代語ksat、kset而造出的漢字。所以東漢代的佛教徒把"武士階層"義的ksatriy(a)譯為"剎利",把"田地"義的ksetr(a)譯為"剎",三國時代以后把"瞬間"義的ksana譯為"剎那"。而"名剎"、"古剎"、"巨

【關鍵詞】 朝鮮語chattra
【基金】 日本學術振興會科學研究費補助金(JSPS KAKENHI Grant Number 26370056及26284026)研究成果的一部分
  • 【分類號】B948;H03
  • 【下載頻次】99
節點文獻中: 

本文鏈接的文獻網絡圖示:

本文的引文網絡
网页聊天
live chat
在线营销
live chat